켄시의 언어 번역은 개발사인 lofi game의 포럼에 가이드가 올려져 있다.
https://www.lofigames.com/phpBB3/viewtopic.php?f=17&t=10511
일단 먼저 poedit이라는 번역 툴이 필요하다.
https://poedit.net 에서 다운로드가 가능하다.
그 다음으로는 켄시 자체에서 제공하는 툴이 필요하다.
게임 설치폴더의 forgotten construction set.exe 가 그것이다.
먼저 필요한 것은 바로 게임내 텍스트의 추출인데 forgotten construction set으로 이 작업을 진행한다. (이하 FCS)
fcs를 실행하면 아래와 같은 화면이 먼저 반길것이다.
아래쪽의 Dark UI, 250 recruit 같은 것들이 있는 곳은 설치된 mod들인데, 이것들은 필요 없으므로 체크된 것들을 모두 꺼준다.
다음으로 아래쪽의 Translation Mode의 Enable을 체크하면 그 아래의 New Translation 버튼이 활성화 된다.
New Translation을 누르면 위처럼 추가될 언어를 선택하는 창이 뜨는데
한국어 (대한민국)을 찾아 선택하고 Create를 누른다.
이제 아래처럼 언어에서 한국어 (대한민국)을 선택할 수 있게 된다.
이제 한국어를 선택하고 우측의 DONE을 누른다.
그러면 아래 화면이 펼쳐지는데
상단 메뉴에서 Translations 버튼을 누르자.
그럼 이제 아래 창이 뜨는데 이것이 게임내 텍스트를 추출하고 적용을 하는 기능을 한다.
이제 여기서 Export Dialogue에 체크를 표시하고 Export를 누르면 게임내 텍스트들이 모두 추출된다.
단, 아직 몇가지 일부 텍스트들은 추출이 안되는 문제가 있는 것으로 보인다.
개발사에서도 이를 인지하고 있는지 게임의 정식 출시 이후 로드맵에 이와 관련한 부분이 언급이 되어있다.
Export를 누르고 추출된 파일들은 모두 게임이 설치된 폴더의 __translations에 들어가게 되는데,
이 폴더는 추출된 파일들이 위치하는 곳이자 번역을 적용하기 위해 Import하기 위한 번역 파일들을 넣는 곳이다.
그러므로 번역을 위한 작업 폴더로 봐도 무방하다.
이제 __translations 폴더로 들어가보면 ko_KR 폴더에 추출된
각종 pot 파일들이 위치해 있다.
pot 파일은 처음에 설치했던 poedit 을 이용할 수 있는 추출된 켄시의 게임내 텍스트 원본 파일이다.
po 파일은 poedit으로 수정된 작업 프로젝트이며,
mo파일은 fcs를 이용해 번역된 작업을 Import 시키기 위해 poedit 으로 컴파일 된 파일이다.
최종적으로 import를 위해 필요한 것은 저 mo파일이다.
이제 poedit을 실행해서 pot파일을 불러오자.
예시를 위해 Bandit hold up.pot 파일을 불러와 보았다.
그러면 이렇게 추출된 원문들이 나타나는데,
아래의 새 번역 만들기를 눌러 한국어(대한민국)을 추가하면 해당 부분에 한국어 번역 결과물을 넣을 수 있게 된다.
그러면 위처럼 번역 작업을 진행할 수 있다.
번역 작업에서 주의할 점은 /CATS/ 인데, 이 부분은 랜덤하게 출력되는 대사들이다.
이는 _word_swaps.pot 라는 파일에서 번역할 수 있다.
즉 CATS라는 그룹에 여러 단어들이 지정되어 있고, 대사 출력 시 해당 그룹 내 단어가 랜덤하게 출력된다는 것이다.
이해를 위해 _word_swaps.pot을 열어보자
ctrl + f를 이용해 cats를 찾으면 바로 나오는데 여기서 cats를 선택해 우측을 보면 Group: CATS로 되어있다.
즉 이 단어 Cats는 CATS 그룹의 랜덤 출력 단어 중 하나라는 소리이다.
원본 대사창에서 Cats 밑의 Catans를 찾아서 번역 참고 창을 확인해도 마찬가지로 Group: CATS를 볼 수 있다.
이 /CATS/ 그룹의 단어는 아래의 네개.
그러므로 번역 작업시 /CATS/ 부분은 이 라인이 들어간 대사 출력시
해당 부분은 /CATS/ 그룹인 위의 4개의 단어 중 하나로 랜덤하게 출력된다는 의미이다.
게임 내에 대부분의 욕설이나 성별에 따른 대사 내부의 단어나 종족을 지칭하는 단어 등을
이런 식의 랜덤이나 특정 조건을 설정해놓고 조건을 만족할 시 대사 내 단어가 변환되는 방식을 이용하고 있다.
이러한 조건들은 위의 FCS의 translation 모드에서 word swaps 쪽에서 수정하거나 추가할 수 있다.
번역작업을 완료 했다면 저장을 해야하는데 poedit이 하나
그지같은 점은 번역한 작업물을 저장할 때 읽어들인 원본 파일 이름으로 저장되지 않는다는 점이다.
위에서 예시로 가져온 파일은 Bandit hold up.pot 인데
새 번역에 한국어를 추가하고 작업물을 저장하려 하면 파일 이름 지정이 ko_kr.po로 저장이 된다.
때문에 작업 시 항상 불러오는 파일의 이름을 기억해 두거나 작업 프로젝트를 원본 파일 이름에 맞춰 미리 저장해놓는 것이 중요하다.
이제 위처럼 원본 파일 이름과 맞추어 작업을 저장하면 poedit 설정을 별도로 건드린게 아닌 이상
mo 파일도 동시에 컴파일 하여 저장한다.
이렇게 작업한 후에 게임 적용을 위해서는 FCS를 통해 Import 시켜 주어야 한다.
이제 FCS를 실행하자.
이전 게임 내 텍스트 추출할 때처럼 fcs의 translations 메뉴를 불러온 뒤 import를 누르게 되면
__translation\ko_KR 내부의 모든 mo 파일들이 게임내 적용할 import 되어 적용할 준비가 된다.
FCS Import가 완료되었다면 이제 __translations\ko_KR 안의 파일들을
켄시가 설치된 폴더의 \locale\ko_KR 로 복사해 준다.
명심하자. 이 폴더가 게임에 대사가 출력되기 위해 필요한 파일을 넣는 곳이다.
pot 이나 po 파일은 필요하지 않으므로 이 파일들은 locale\ko_KR 에 복사하지 않아도 무방하다.
locale\ko_KR 폴더 내부
게임내 로딩창에서 나오는 팁들은 poedit을 사용할 필요없이 윈도우 텍스트 에디터를 이용해 상단의 tips.txt를 바로 번역하면 된다.
줄바꿈 하나가 팁 하나 이므로 로딩창에서 이 한 줄이 팁 하나로 랜덤하게 나온다.
이제 게임을 실행해 런처에서 ko_KR을 찾아 지정하고 저장한뒤 게임에서 확인한다.
'Kenshi' 카테고리의 다른 글
스켈레톤은 최고의 수련 샌드백 (1) | 2018.12.30 |
---|---|
이 게임이 오래 걸린 이유가 뭐지? (0) | 2018.12.14 |
[켄시] 훈련훈련 힘과 달리기 훈련 (0) | 2018.12.14 |
민첩의 중요성 (0) | 2018.12.14 |
게임의 Import 기능 (0) | 2018.12.14 |
켄시 괜찮은 폰트 및 적용 (0) | 2018.12.14 |
켄시의 언어 번역은 개발사인 lofi game의 포럼에 가이드가 올려져 있다.
https://www.lofigames.com/phpBB3/viewtopic.php?f=17&t=10511
일단 먼저 poedit이라는 번역 툴이 필요하다.
https://poedit.net 에서 다운로드가 가능하다.
그 다음으로는 켄시 자체에서 제공하는 툴이 필요하다.
게임 설치폴더의 forgotten construction set.exe 가 그것이다.
먼저 필요한 것은 바로 게임내 텍스트의 추출인데 forgotten construction set으로 이 작업을 진행한다. (이하 FCS)
fcs를 실행하면 아래와 같은 화면이 먼저 반길것이다.
아래쪽의 Dark UI, 250 recruit 같은 것들이 있는 곳은 설치된 mod들인데, 이것들은 필요 없으므로 체크된 것들을 모두 꺼준다.
다음으로 아래쪽의 Translation Mode의 Enable을 체크하면 그 아래의 New Translation 버튼이 활성화 된다.
New Translation을 누르면 위처럼 추가될 언어를 선택하는 창이 뜨는데
한국어 (대한민국)을 찾아 선택하고 Create를 누른다.
이제 아래처럼 언어에서 한국어 (대한민국)을 선택할 수 있게 된다.
이제 한국어를 선택하고 우측의 DONE을 누른다.
그러면 아래 화면이 펼쳐지는데
상단 메뉴에서 Translations 버튼을 누르자.
그럼 이제 아래 창이 뜨는데 이것이 게임내 텍스트를 추출하고 적용을 하는 기능을 한다.
이제 여기서 Export Dialogue에 체크를 표시하고 Export를 누르면 게임내 텍스트들이 모두 추출된다.
단, 아직 몇가지 일부 텍스트들은 추출이 안되는 문제가 있는 것으로 보인다.
개발사에서도 이를 인지하고 있는지 게임의 정식 출시 이후 로드맵에 이와 관련한 부분이 언급이 되어있다.
Export를 누르고 추출된 파일들은 모두 게임이 설치된 폴더의 __translations에 들어가게 되는데,
이 폴더는 추출된 파일들이 위치하는 곳이자 번역을 적용하기 위해 Import하기 위한 번역 파일들을 넣는 곳이다.
그러므로 번역을 위한 작업 폴더로 봐도 무방하다.
이제 __translations 폴더로 들어가보면 ko_KR 폴더에 추출된
각종 pot 파일들이 위치해 있다.
pot 파일은 처음에 설치했던 poedit 을 이용할 수 있는 추출된 켄시의 게임내 텍스트 원본 파일이다.
po 파일은 poedit으로 수정된 작업 프로젝트이며,
mo파일은 fcs를 이용해 번역된 작업을 Import 시키기 위해 poedit 으로 컴파일 된 파일이다.
최종적으로 import를 위해 필요한 것은 저 mo파일이다.
이제 poedit을 실행해서 pot파일을 불러오자.
예시를 위해 Bandit hold up.pot 파일을 불러와 보았다.
그러면 이렇게 추출된 원문들이 나타나는데,
아래의 새 번역 만들기를 눌러 한국어(대한민국)을 추가하면 해당 부분에 한국어 번역 결과물을 넣을 수 있게 된다.
그러면 위처럼 번역 작업을 진행할 수 있다.
번역 작업에서 주의할 점은 /CATS/ 인데, 이 부분은 랜덤하게 출력되는 대사들이다.
이는 _word_swaps.pot 라는 파일에서 번역할 수 있다.
즉 CATS라는 그룹에 여러 단어들이 지정되어 있고, 대사 출력 시 해당 그룹 내 단어가 랜덤하게 출력된다는 것이다.
이해를 위해 _word_swaps.pot을 열어보자
ctrl + f를 이용해 cats를 찾으면 바로 나오는데 여기서 cats를 선택해 우측을 보면 Group: CATS로 되어있다.
즉 이 단어 Cats는 CATS 그룹의 랜덤 출력 단어 중 하나라는 소리이다.
원본 대사창에서 Cats 밑의 Catans를 찾아서 번역 참고 창을 확인해도 마찬가지로 Group: CATS를 볼 수 있다.
이 /CATS/ 그룹의 단어는 아래의 네개.
그러므로 번역 작업시 /CATS/ 부분은 이 라인이 들어간 대사 출력시
해당 부분은 /CATS/ 그룹인 위의 4개의 단어 중 하나로 랜덤하게 출력된다는 의미이다.
게임 내에 대부분의 욕설이나 성별에 따른 대사 내부의 단어나 종족을 지칭하는 단어 등을
이런 식의 랜덤이나 특정 조건을 설정해놓고 조건을 만족할 시 대사 내 단어가 변환되는 방식을 이용하고 있다.
이러한 조건들은 위의 FCS의 translation 모드에서 word swaps 쪽에서 수정하거나 추가할 수 있다.
번역작업을 완료 했다면 저장을 해야하는데 poedit이 하나
그지같은 점은 번역한 작업물을 저장할 때 읽어들인 원본 파일 이름으로 저장되지 않는다는 점이다.
위에서 예시로 가져온 파일은 Bandit hold up.pot 인데
새 번역에 한국어를 추가하고 작업물을 저장하려 하면 파일 이름 지정이 ko_kr.po로 저장이 된다.
때문에 작업 시 항상 불러오는 파일의 이름을 기억해 두거나 작업 프로젝트를 원본 파일 이름에 맞춰 미리 저장해놓는 것이 중요하다.
이제 위처럼 원본 파일 이름과 맞추어 작업을 저장하면 poedit 설정을 별도로 건드린게 아닌 이상
mo 파일도 동시에 컴파일 하여 저장한다.
이렇게 작업한 후에 게임 적용을 위해서는 FCS를 통해 Import 시켜 주어야 한다.
이제 FCS를 실행하자.
이전 게임 내 텍스트 추출할 때처럼 fcs의 translations 메뉴를 불러온 뒤 import를 누르게 되면
__translation\ko_KR 내부의 모든 mo 파일들이 게임내 적용할 import 되어 적용할 준비가 된다.
FCS Import가 완료되었다면 이제 __translations\ko_KR 안의 파일들을
켄시가 설치된 폴더의 \locale\ko_KR 로 복사해 준다.
명심하자. 이 폴더가 게임에 대사가 출력되기 위해 필요한 파일을 넣는 곳이다.
pot 이나 po 파일은 필요하지 않으므로 이 파일들은 locale\ko_KR 에 복사하지 않아도 무방하다.
locale\ko_KR 폴더 내부
게임내 로딩창에서 나오는 팁들은 poedit을 사용할 필요없이 윈도우 텍스트 에디터를 이용해 상단의 tips.txt를 바로 번역하면 된다.
줄바꿈 하나가 팁 하나 이므로 로딩창에서 이 한 줄이 팁 하나로 랜덤하게 나온다.
이제 게임을 실행해 런처에서 ko_KR을 찾아 지정하고 저장한뒤 게임에서 확인한다.
'Kenshi' 카테고리의 다른 글
스켈레톤은 최고의 수련 샌드백 (1) | 2018.12.30 |
---|---|
이 게임이 오래 걸린 이유가 뭐지? (0) | 2018.12.14 |
[켄시] 훈련훈련 힘과 달리기 훈련 (0) | 2018.12.14 |
민첩의 중요성 (0) | 2018.12.14 |
게임의 Import 기능 (0) | 2018.12.14 |
켄시 괜찮은 폰트 및 적용 (0) | 2018.12.14 |